Sunday 28 November 2010

Предсказано / Foretold




                   
- Чакай, циганко!
  Предскажи ми!
  Мъка?
  Радост?
  Забрава?
  Любов?
  Като камък в душата тежи ми
  и горчи ми най-сладкият плод.
              
              
               - Виждам, чедо!
               Пътечка на щастие.
               Ти по нея ще ходиш до гроб.
               Криволичи.
               Тук... малко по-тясна е...
               През пустинята –
               истински брод.
               Знай, ще срещаш
               и мъка,
               и радост,
               и забрава,
               и луда любов.
               Виждам...
               ...образ на мъж...
               Тук. Отляво.
               Той ти дава най-сладкият плод.
                           
                ОТ "И ТЪРСЯ ОГЛЕДАЛО ЗА ДУШАТА..."  БИСЕРКА КАМЕНОВА

                – Wait, gypsy woman!
                Tell my fortune by the cards!
                Joy?
                Oblivion?
                Sorrow?
                Love daze?
                It weighs from far back heavy on my heart –
                To me the sweetest fruit has just a bitter taste.
               – I see, my child –
                A path of happiness!
                You’ll walk along it to the bitter end. 
                It twists across. 
                Here ... it’s a bit unmapped... 
                But through the desert sands  
                A ford to cross 
                Look, you will meet
                Joy,
                Oblivion,
                Sorrow,
                And love boots 
                I see an...
                ... image of a man... 
                Here, on the left. 
                He’s giving you the sweetest fruit.

                            

                Translated from Bulgarian by Georgi Venin

Thursday 18 November 2010

Животът скрит е в ... / Life is hidden in ...


***
Животът скрит е в дребните неща,
в жест най-обикновен, ала човешки.
В любима песен, слушана в нощта
с човек, умеещ да прощава грешки.

В усмивката на влюбени очи,
която търсиш твоя ден да сгрее.
В забравата на смелите мечти,
когато правиш опит за летене.

В стремежа да запазиш своя дух
свободен в несвободното ни време.
Да не виниш за всичко някой друг.
Да не превръщаш обичта във бреме.

Във ручеите топли на кръвта.
В сълзите непринудено родени.
Най-истински са дребните неща –
и те остават в спомена след време.

Бисерка Каменова

***
Life is hidden in the small fry,
In plain gestures, decent tips,
In songs being listened in the night
With someone who can forgive a slip,

In the smile of one’s eyes in love
That erases your old seams,
In a try to fly high as a dove
Hooked on a wild dream,

In the pursuit to keep spirit
Free in unchained time,
Not accuse distorting mirrors
And turn love into half-rhymes,

In the tears spontaneously cried,
In the blood hot streams and tides.
Most genuine is life’s small fry –
And it keeps the living tight.

Biserka Kamenova 

Translated from Bulgarian by Georgi Venin

Thursday 11 November 2010

Do not argue my right to be different


Do not argue my right
To be different.
To speak,
Think
And to write
Not the way that you do.
I cannot
And would not be
Either false,
Or lay-figured.
Let me have
In excess
Reason,
Passion –
And will, too.

Human troubles
Have crossed swords in my days.
Scheduled fates
In a row …
I’ve no right to be heartless
In these times of hard claims
And to watch with indifference
Souls resisting a blow.

Destination enjoins me
To keep on
Being different.
To speak,
Think
And to write
Not the way that you do.
And my son
Will derive it from me –
As if mirrored –
To speak,
Think
And to argue aloud
Boldly you.

                                       Translated from Bulgarian by Georgi Venin